AI 學習紀錄 – 通義千文模型與自動文章翻譯

試用過的大語言模型也有好幾個了,包含 chatGLM2, Baichuan2, Llama,最近又看到一個強大的阿里通義千問 (Qwen)。通義千問在官網實驗數據看的出來其表現(Qwen-14B的模型)普遍的好於其它開源模型。

在翻譯的比較上, 我使用 chatGLM2 翻出來的感覺是國中生的水準, 而 Qwen則更接近一般的寫作水準。當然模型大小有差距,這種比較不太公平,不過也是給大家做個參考。 結果可以看一下,chatGLM2 翻譯的文章,與 Qwen 翻譯的文章

但僅是再來玩一個大語言模型好像有點老梗了,本文要透過Qwen來進行 WordPress 文章的自動翻譯與發表,真正的把 AI 轉換成生產力。

基本環境安裝

一些基本的環境 (如 anaconda、共用 script) 的設定,已經寫在【共同操作】 這篇文章裡,請先看一下,確保所以指令可以正確運作。

建立 conda env

由於每個專案的相依性都不同,這裡會為每個案子都建立環境。

下載專案與模型

這裡直接下載 Qwen-14B-Chat-Int4 的量化版本模型,檔案大小約 9G,實際跑起會佔到13G VRAM左右。

執行 WEB Demo

編輯 web_demo.py 這個檔案,找到下面這樣。把原本的模型路徑改成 “Qwen-14B-Chat-Int4″。

然後執行下面命令

接著就可以用瀏覽器打開 http://IP:8000 來試用 web 的聊天介面。順便問了一個最近蠻紅的問題…. 跟人不一樣,一種米養出百種人。同樣的資料,會養出差不多模型~

WordPress 文章翻譯程式

要呼叫 Qwen 的對話功能,我從其範例 cli_demo.py 改寫了一下。其實目前大語言模型應用的關鍵 function 都蠻簡潔的,很多程式都是在優化使用者介面。下面就是我的翻譯程式

先說明一下 function

  • has_chinese(): 檢查是否有中文, 有些很簡短的字句,若沒中文就對要翻譯了.
  • is_failed(): 判斷翻譯是否失敗。由於 AI 翻譯具有一些隨機性,例如會答非所問或關鍵部份被刪掉。就要先判定一下再決定是否採用其輸出的結果,這個 function 跟你所使用的模型關係很大,若採用不同的LLM模型,錯誤型式可能就會不同。
  • translate_retry(): 翻譯時會逐行處理,若沒有發現一些指定的 html tag 就會呼叫此 function 來做翻譯。所謂的 retry 就是在每次翻譯後,都會用 is_failed() 檢查一下,若失敗超過20次,就會用原文輸出。
  • translate_tag(): 取出指定 tag 的內容來做翻譯,目前是用在標題(h)和列表(ui)
  • load_model_tokenizer(): 從 cli 範例抓過來的,就是載入模型
  • translate(): 呼叫模型進行翻譯。

簡要說明一下運作流程:

  • 先載入模型然後讀取要翻譯的檔案做逐行處理。
  • 如果有發現 pre 的標簽,就直接輸出,因為這是 wordpress 用來輸出原格式的標記。為避免對其中內容做翻譯,所以夾在中間的內容一律原樣輸出。
  • 有發現 ul tag 就直接輸出
  • 若發現 li tag 的話,會對中間的內容做翻譯
  • 其它 h3~h5,也是對中間的內容做翻譯
  • 其它的內容就都做翻譯

進行翻譯

典型的執行指令如下

其中 ai_translate_new.py 就是上面的程式,而 article.txt 則是 wordpress 的文章原始內容。其內容可以在 wordpress 的編譯器內看到,將其存成 article.txt。

由於我的 wordpress 是比較舊版了,也沒打算升級新的,所以用文章內常出現的 tag 都是很簡單的。新版的 wordpress 似忽有更好用的即視編輯工具,但這種工具通常會加很多 tag,會導致 AI 翻譯變得容易出錯。若你沒有翻成英文的需求,用新的工具就無妨,或者要對你的翻譯程式有更多的例外處理了。

執行翻譯程式中,若有失敗,也會顯示錯誤的字句。最後的內容,會被導到一個 all.html 內,以供檢示。

上面就是翻譯不出來的訊息,會印出原始訊息,和翻譯出的訊息。由於在 is_failed() 裡,我設置了不允許超連結不見的規則,所以就被判定成失敗了。翻譯失敗並不會有嚴重的影響,只是做為調整翻譯程的一個參考。失敗的情況下,原文會直接被加到最後結果內,就是要再自己翻譯一下而已。

翻譯完後,可以先檢查一下有沒有 html 的異常,這裡使用到了 tidy 這個工具。

透過這個工具的 error 數,可以大概瞭解一下有無重大錯誤。有的話,其會列出錯誤的行數。這時可以透過修改 ai_translate_new.py 的 is_failed() 的規則來優化自動化程序,或乾脆手動修正也可以。

透過 tidy 的基本檢查後,可以直接打開這個 all.html 來看一下內容,看一下有沒有明顯的錯誤。

看似一切都 OK  的話,就可以把這個內容,手動貼到 WordPress 產生一篇新的文章了。

WordPress 自動發文

當我們掌握了怎麼自動翻譯後,接下來就可以讓 WordPress 自動化的發文了。WordPress 有一套 CLI 的程式可以來讀取文章列表和內容的工具,但這僅限於有主機的自架 wordpress。若你是使用一些無 CLI 的 wordpress 的話,可能就不適用,但你仍然可以透過翻譯後,再由 web 貼上的方式來進行。

WP CLI

WordPress 的 CLI 安裝方式如下,其實也就是把檔案抓下來,放到 /bin 下面而已。

 

WP CLI Remote

很明顯的,Wordpress 的主機和 AI 主機大多數狀況下是不同台,所以我們需要從遠端去取得 WordPress 的資料進行翻譯。這方面 WordPress 的官網也有說明,簡單的說就是建一個 ~/.wp-cli/config.yml 檔案,裡面填上主機的名稱和帳號和網頁目錄。

前面的 @prod 就是這組帳號所代表的名稱、主機和位置,在下達 WP Cli 時就可以用 @prod 來代表它,其與主機的連線方式是使用 SSH。使用 GCP 來架 WordPress 的可以參考這篇文章,來實現免密碼的遠端登入。

自動翻譯發文

最後我實現的自動翻譯發文,是透過一個腳本,指定要翻譯 ID 就可以完成。這個腳本會先取得文章內容,再進行翻譯,過程中沒錯誤的話就進行發文。其中進行翻譯的腳本如下

這其實就是呼叫 ai_translate_new.py 做翻譯,再呼叫 tidy 做個檢查。

做發文的腳本如下

這部份主要是利用 WP CLI 的取得文章標題、內容、發文的功能來做自動化,在每一個步驟中都考慮失敗的狀況,來反饋給使用者。文章是先透過 scp 到遠端,再透過指定檔案來發文。CLI其實也可以在參數指定內容來發文,不過一篇文章幾千字,應該是不太適合。

自動翻譯小技巧

為了讓 AI 翻譯更加準確,應該儘量簡化使用到的格式。像目前的 wordpress,就只用到 pre, h3~h5, ui, ol 等幾個 tag。也許目前的 AI 翻譯還不是很完美,但透過一些小技巧,還是可以讓它為你工作的。

結語

透過開源的 AI 大語言模型,的確可以節省了很多時間,也不用依賴要錢的服務,但所需的知識的確不少。我一直覺得用戶要掌握一定的CLI技術能力,這樣才能把科技玩轉與手掌之間。若只能透過別人的 API 或 GUI,反而是 LP 被捏在別人手裡。API 說變就變、GUI 沒有自動化能力,那這些能力就是你不能掌握的。

有人說「AI 不會取代你,取代你的是會用 AI 的人」,希望大家可以掌握更靈活應用這些大模型的技能。

本文的 AI 協助翻譯已發表於此

 

Leave a Reply(Name請以user_開頭,否則會被判定會垃圾息)

請輸入答案 + 75 = 85